ਪਹਿਲੀ ਸਦੀ ਦੇ ਅਪੋਸਟੋਲਿਕ ਈਸਾਈ ਧਰਮ ਦੀ ਬਹਾਲੀ
ਫਿਲੀਪੀਆਂ 2: 5-11 ਇੰਟਰਲਾਈਨਰ
ਫਿਲੀਪੀਆਂ 2: 5-11 ਇੰਟਰਲਾਈਨਰ

ਫਿਲੀਪੀਆਂ 2: 5-11 ਇੰਟਰਲਾਈਨਰ

ਯੂਨਾਨੀ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ?

Although there are some notable English translations that are better than others, they all are translated with a bias to imply incarnation. Below is the Greek text for Phil 2:5-11 followed by an interlinear table. Literal and interpretative translations from the detailed interlinear table are then provided.

ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 2: 5-11 (NA28)

5 Φρονεῖτε ἐν,

6 ἐν θεοῦ,

7 ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἀνθρώπων γενόμενος ·

8 ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου,.

9 καὶ θεὸς τὸ τὸ oτὸ ὄνομα,

10 ἐν ὀνόματι

11 πᾶσα ἐξομολογήσηται.

ਯੂਨਾਨੀ

ਅਨੁਵਾਦ

ਪਾਰਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ

ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ

5  Τοῦτο

5 ਇਹ

ਪੜਨਾਂਵ, ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲਾ, ਨਿਰਪੱਖ, ਇਕਵਚਨ

ਹਾਟੋਜ਼ – this, this one, these; (as object) him, her, it, them; with διά or εἰς it means for this reason

φρονεῖτε

ਸੋਚ

Verb, Present, Active, Imperative, 2nd Person, Plural

phroneō – to think, regard, hold an opinion; to set one’s mind on; to have a (certain) attitude

ἐν

in

ਪੂਰਵ -ਨਿਰਧਾਰਤ ਸੰਚਾਲਕ

en – Spatially: in, inside, at, among, with; logically: by means of, with, because of; of time: during, while

ὑμῖν

ਤੁਹਾਨੂੰ

ਪੜਨਾਂਵ, ਪਰਿਣਾਮੀ, (ਕੋਈ ਲਿੰਗ ਨਹੀਂ), ਬਹੁਵਚਨ, ਦੂਜਾ ਵਿਅਕਤੀ

hymin – you, your

ਹੈ, ਜੋ ਕਿ

ਪੜਨਾਂਵ, ਨਾਮਵਾਰ, ਨਿਰਪੱਖ, ਇਕਵਚਨ

ਹੋਸ – who, which, what, that; anyone, someone, a certain one

καί

ਇਹ ਵੀ

ਐਡਵਰਬ

ਕੇਈ - ਅਤੇ; ਅਤੇ ਫਿਰ, ਫਿਰ; ਪਰ, ਫਿਰ ਵੀ, ਹਾਲਾਂਕਿ; ਵੀ, ਵੀ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ

ἐν

in

ਪੂਰਵ -ਨਿਰਧਾਰਤ ਸੰਚਾਲਕ

en -Spatially: in, inside, at, among, with; logically: by means of, with, because of

Χριστῷ

in anointed

Noun, Dative, Masculine, Singular

ਕ੍ਰਿਸਮਸ – Christ, Anointed One, Messiah, the Greek translation of the Hebrew Messiah

Ἰησοῦ

in Jesus

Noun, Dative, Masculine, Singula

Iēsous – Jesus

6 ὅς

6 ਜੋ

ਪੜਨਾਂਵ, ਨਾਂਵ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

ਹੋਸ - ਕੌਣ, ਕਿਹੜਾ, ਕੀ, ਉਹ; ਕੋਈ, ਕੋਈ, ਕੋਈ ਖਾਸ

ἐν

in

ਪੂਰਵ -ਨਿਰਧਾਰਤ ਸੰਚਾਲਕ

en – Spatially: in, inside, at, among, with; logically: by means of, with, because of; of time: during, while

μορφῇ

in form

ਨਾਂਵ, ਡੇਟਿਵ, ਨਾਰੀ, ਇਕਵਚਨ

morphē – form, outward appearance, shape

θεοῦ

ਰੱਬ ਦਾ

ਨਾਂਵ, ਉਤਪੰਨ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

ਥੀਓਸ – God, usually refers to the one true God; in a very few contexts it refers to a god or goddess

ὑπάρχων

he subsists

Verb, Present, Active, Participle, Nominative, Masculine, Singular

hyparchō – To really be there, exist, be present, be at one’s disposal, to be in a state or circumstance, to be in possession

οὐχ

ਨਾ

ਕਣ

ou – no, not, not at all, in no way, absolutely not

ἁρπαγμὸν

ਦੌਰਾ

ਨਾਂਵ, ਦੋਸ਼ੀ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

ਹਰਪਾਗਮੋਸ – A violent seizure of property, robbery; something to which one can claim or assert title by gripping or grasping, something claimed

ἡγήσατο

ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੇ ਰਾਜ ਕੀਤਾ

ਕਿਰਿਆ, orਰਿਸਟ, ਮੱਧ, ਸੰਕੇਤਕ, ਤੀਜਾ ਵਿਅਕਤੀ, ਇਕਵਚਨ

hēgeomai – To be in a supervisory capacity, lead, guide; to engage in a intellectual process, think, consider, regard

τὸ

ਇਸ

ਨਿਰਧਾਰਕ, ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲਾ, ਨਿਰਪੱਖ, ਇਕਵਚਨ

ho – the, this, that, who

εἶναι

ਹੋਣ

ਕ੍ਰਿਆ, ਵਰਤਮਾਨ, ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ, ਅਨੰਤ

einai – to be, exist, be present

ἴσα

ਬਰਾਬਰ

ਐਡਵਰਬ

ਆਈਸਸ – equal, the same; in agreement

θεῷ

ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ

Noun, Dative, Masculine, Singular

ਥੀਓਸ – God, usually refers to the one true God; in a very few contexts it refers to a god or goddess

7 ἀλλʼ

7 rather he

Pronoun, Accusative, Masculine, Singular, 3rd Person

ਆਲਾ – but, instead, yet, except

ἑαυτὸν

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ

Pronoun, Accusative, Masculine, Singular, 3rd Person

heautou – himself, herself, itself, themselves

ἐκένωσεν

he emptied

ਕਿਰਿਆ, orਰਿਸਟ, ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ, ਸੰਕੇਤਕ, ਤੀਜਾ ਵਿਅਕਤੀ, ਇਕਵਚਨ

kenoō – to empty, deprive; (pass.) to be hollow, emptied, of no value

μορφὴν

ਫਾਰਮ

ਨਾਂਵ, ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲਾ, ਨਾਰੀ, ਇਕਵਚਨ

morphē -form, outward appearance, shape

δούλου

of servile

ਨਾਂਵ, ਉਤਪੰਨ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

doulos – slavish, servile, completely controlled, as a fig. extension of a slavery system

λαβών

he received

Verb, Aorist, Active, Participle, Nominative, Masculine, Singular

lambanō -to take, receive; (pass.) to be received, selected

ἐν

in

ਪੂਰਵ -ਨਿਰਧਾਰਤ ਸੰਚਾਲਕ

en – Spatially: in, inside, at, among, with; logically: by means of, with, because of; of time: during, while

ὁμοιώματι

ਸਮਾਨਤਾ

Noun, Dative, Neuter, Singular

homoiōma – a form; resemblance, similitude; likeness

ἀνθρώπων

ਆਦਮੀ ਦੀ

ਨਾਂਵ, ਉਤਪੰਨ, ਪੁਰਸ਼, ਬਹੁਵਚਨ

anthrōpos - ਮਨੁੱਖ, ਵਿਅਕਤੀ; ਮਨੁੱਖਜਾਤੀ, ਲੋਕ; ਆਦਮੀ, ਪਤੀ

γενόμενος

he was caused-to-be

Verb, Aorist, Middle, Participle, Nominative, Masculine, Singular

ginomai -to cause to be (“gen”-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.): — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass)

καὶ 

ਅਤੇ

ਜੋੜ

ਕੇਈ – and; (connecting and continuing) and then, then; (as a disjunctive)

σχήματι

in composition

Noun, Dative, Neuter, Singular

schēma – the generally recognized state or form of something; the functional aspect of something

εὑρεθεὶς

he was found

Verb, Aorist, Passive, Participle, Nominative, Masculine, Singular

heuriskō – (act.) to find, discover, meet; (mid.) to obtain; (pass.) to be found

ὡς

as

ਕਣ

hōs – as, that, how, about, when; like, as

ἄνθρωπος

ਇੱਕ ਆਦਮੀ

ਨਾਂਵ, ਨਾਂਵ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

anthrōpos – human being, person; humankind, people; man, husband; used of human beings in contrast to animals or deity

8 ἐταπείνωσεν

8 he humbled

ਕਿਰਿਆ, orਰਿਸਟ, ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ, ਸੰਕੇਤਕ, ਤੀਜਾ ਵਿਅਕਤੀ, ਇਕਵਚਨ

tapeinoō – (act.) to humble (oneself), lower (oneself); (pass.) to be humbled, brought low, in need

ἑαυτὸν

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ

Pronoun, Accusative, Masculine, Singular, 3rd Person

heautou – himself, herself, itself, themselves

γενόμενος

having become

Verb, Aorist, Middle, Participle, Nominative, Masculine, Singular

ginomai -to be, become, happen; to come into existence, be born

ὑπήκοος

ਆਗਿਆਕਾਰ

Adjective, Nominative, Masculine, Singular

hypēkoos – obedient

μέχρι

ਜਦ ਤੱਕ

ਜੈਨੇਟਿਵ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰੀਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ

mechri -until, to the point of

θανάτου

ਮੌਤ

ਨਾਂਵ, ਉਤਪੰਨ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

ਥਾਨੈਟੋ – death

δέ

ਵੀ

ਜੋੜ

de - ਵੀ

σταυρός

of a cross

ਨਾਂਵ, ਉਤਪੰਨ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

stauros – a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross (as an instrument of capital punishment)

9 διό

9 ਇਸ ਲਈ

ਜੋੜ

dio – therefore, that is why, for this reason

καί

ਇਹ ਵੀ

ਐਡਵਰਬ

ਕੇਈ - ਅਤੇ; ਅਤੇ ਫਿਰ, ਫਿਰ; ਪਰ, ਫਿਰ ਵੀ, ਹਾਲਾਂਕਿ; ਵੀ, ਵੀ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ

ὁ θεός

the God

ਨਾਂਵ, ਨਾਂਵ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

ਥੀਓਸ – God, usually refers to the one true God; in a very few contexts it refers to a god or goddess

αὐτὸν

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ

Pronoun, Accusative, Masculine, Singular, 3rd Person

Autos – he, she, it; also used as inten.p., himself, herself, itself, themselves; the same one

ὑπερύψωσεν

he exalted

ਕਿਰਿਆ, orਰਿਸਟ, ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ, ਸੰਕੇਤਕ, ਤੀਜਾ ਵਿਅਕਤੀ, ਇਕਵਚਨ

hyperypsoō – to exalt to the highest place

καί

ਅਤੇ

ਐਡਵਰਬ

ਕੇਈ - ਅਤੇ; ਅਤੇ ਫਿਰ, ਫਿਰ; ਪਰ, ਫਿਰ ਵੀ, ਹਾਲਾਂਕਿ; ਵੀ, ਵੀ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ

ἐχαρίσατο

ਬਖਸ਼ਿਆ

ਕਿਰਿਆ, orਰਿਸਟ, ਮੱਧ, ਸੰਕੇਤਕ, ਤੀਜਾ ਵਿਅਕਤੀ, ਇਕਵਚਨ

charizomai – to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue

αὐτῷ

ਉਸ ਨੂੰ

ਪੜਨਾਂਵ, ਪਰਿਣਾਮੀ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ, ਤੀਜਾ ਵਿਅਕਤੀ

ਆਟੋ – he, she, it; also used as inten.p., himself, herself, itself, themselves; the same one

ὁ ὄνομα

ਨਾਮ

ਨਾਂਵ, ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲਾ, ਨਿਰਪੱਖ, ਇਕਵਚਨ

onoma -name; title; reputation

τὸ ὑπέρ

the beyond

ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰੀਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ

Hyper -(acc.) above, beyond, more than; (gen.) for, in behalf of, for the sake of; in place of

πᾶν

ਹਰ

ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ, ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲਾ, ਨਿਰਪੱਖ, ਇਕਵਚਨ

ਨਾ – all, any, every, the whole

ὄνομα

ਨਾਮ

ਨਾਂਵ, ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲਾ, ਨਿਰਪੱਖ, ਇਕਵਚਨ

onoma – name; title; reputation

10 ἵνα

10 ਹੈ, ਜੋ ਕਿ

ਜੋੜ

ਹਿਨਾ – a marker that shows purpose or result: in order that, in order to, so that, then

ἐν

at

ਪੂਰਵ -ਨਿਰਧਾਰਤ ਸੰਚਾਲਕ

en -Spatially: in, inside, at, among, with; logically: by means of, with, because of

τῷ ὀνόματι

to the name

Noun, Dative, Neuter, Singular

ho onoma -name; title; reputation

Ἰησοῦ

ਯਿਸੂ ਦੇ

ਨਾਂਵ, ਉਤਪੰਨ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

Iēsous -Jesus

πᾶν

ਹਰ

ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ, ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲਾ, ਨਿਰਪੱਖ, ਇਕਵਚਨ

ਨਾ – all, every (thing, one), whole; always

γονύ

ਗੋਡੇ

ਨਾਂਵ, ਨਾਮਵਾਰ, ਨਿਰਪੱਖ, ਇਕਵਚਨ

gony – knee

κάμψῃ

would bow

Verb, Aorist, Active, Subjunctive, 3rd Person, Singular

kamptō  – to bend, bow (on a knee)

ἐπουρανίων

ਸਵਰਗ ਦੇ

Adjective, Genitive, Masculine, Plural

ਈਪੋਰਨੀਓਸ – heavenly, celestial; heavenly realms

καί

ਅਤੇ

ਐਡਵਰਬ

ਕੇਈ - ਅਤੇ

ἐπιγείων

ਧਰਤੀ ਦਾ

Adjective, Genitive, Masculine, Plural

epigeios – being on the earth, earthly

καί

ਅਤੇ

ਐਡਵਰਬ

ਕੇਈ - ਅਤੇ; ਅਤੇ ਫਿਰ, ਫਿਰ; ਪਰ, ਫਿਰ ਵੀ, ਹਾਲਾਂਕਿ; ਵੀ, ਵੀ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ

καταχθονίων

of under the earth

Adjective, Genitive, Masculine, Plural

katachthonio – under the earth, subterranean; this may refer to the dead as a class of people

11  καί

11  ਅਤੇ

ਐਡਵਰਬ

ਕੇਈ - ਅਤੇ; ਅਤੇ ਫਿਰ, ਫਿਰ; ਪਰ, ਫਿਰ ਵੀ, ਹਾਲਾਂਕਿ; ਵੀ, ਵੀ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ

πᾶσα

ਹਰ

Adjective, Nominative, Feminine, Singular

ਹੁੰਦਾ ਹੈ – all, every (thing, one), whole; always

γλῶσσα

ਜੀਭ

ਨਾਂਵ, ਨਾਂਵ, emਰਤ, ਇਕਵਚਨ

glōssa – tongue; language

ἐξομολογήσηται

would confess

Verb, Aorist, Middle, Subjunctive, 3rd Person, Singular

exomologeō – (act.) to consent; (mid.) to openly confess, admit, praise

ὅτι

ਹੈ, ਜੋ ਕਿ

ਜੋੜ

hoti – that; because, since; for

κύριος

ਮਾਲਕ

ਨਾਂਵ, ਨਾਂਵ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

ਕਿਰਿਓਸ – lord, master. This can be a title of address to a person of higher status, lord, sir

ਯਿਸੂ

ਯਿਸੂ ਨੇ

ਨਾਂਵ, ਨਾਂਵ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

Iēsous – Jesus

Χριστός

ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ

ਨਾਂਵ, ਨਾਂਵ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

ਕ੍ਰਿਸਮਸ – Christ, Anointed One, Messiah, the Greek translation of the Hebrew Messiah

εἰς

ਲਈ

ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰੀਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ

eis – to, toward, into; for. Spatially: movement toward or into an area (extending to a goal); logically: a marker of purpose or result

δόξαν

ਮਹਿਮਾ

ਨਾਂਵ, ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲਾ, ਨਾਰੀ, ਇਕਵਚਨ

doxa – glory, splendor, brilliance, from the base meaning of the awesome light; honor, praise

θεοῦ

ਰੱਬ ਦਾ

ਨਾਂਵ, ਉਤਪੰਨ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

ਥੀਓਸ – God, usually refers to the one true God; in a very few contexts it refers to a god or goddess

πατρός

ਪਿਤਾ ਦਾ

ਨਾਂਵ, ਉਤਪੰਨ, ਪੁਰਸ਼, ਇਕਵਚਨ

ਪੈਟਰਨ – father, a male parent or ancestor; by extension: an honorific title, leader, archetype

ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਅਨੁਵਾਦ

ਹੇਠਾਂ ਫਿਲੀਪੀਆਂ 2: 5-11 ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅੰਤਰ-ਰੇਖਾ ਸਾਰਣੀ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਹੈ (ਇੰਟਰਲਾਈਨਰ). ਇਹ ਗ੍ਰੀਕ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਨਾਲ ਨੇੜਿਓਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ. ਘੱਟ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ, ਯੂਨਾਨੀ ਅਰਥ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਰੰਤਰ, ਅਵਤਾਰ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ. ਇਹ ਵੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੀਤਣ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਸਮੁੱਚੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬੀਤਣ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਸੰਪੂਰਨ ਅਰਥ ਰੱਖਦਾ ਹੈ.

ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 2: 5-11 ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ

5 ਇਹ ਸੋਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ

ਉਹ ਵੀ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਵਿੱਚ, ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ,

6 ਜੋ ਰੱਬ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

ਜ਼ਬਤ ਨਹੀਂ,

ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੇ ਰਾਜ ਕੀਤਾ

ਰੱਬ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣਾ,

7 ਨਾ ਕਿ ਉਸਨੇ ਖੁਦ ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,

ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਸੇਵਾ ਦਾ ਰੂਪ,

ਆਦਮੀਆਂ ਦੀ ਸਮਾਨਤਾ ਵਿੱਚ ਉਹ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ,

ਅਤੇ ਰਚਨਾ ਵਿੱਚ

 ਉਹ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ.

8 ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਿਮਾਣਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ

ਮੌਤ ਤਕ ਆਗਿਆਕਾਰ ਬਣਨਾ

ਸਲੀਬ 'ਤੇ ਵੀ. 

9 ਇਸ ਲਈ ਰੱਬ ਨੇ ਵੀ ਉਸਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ

ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ

ਹਰ ਨਾਮ ਤੋਂ ਪਰੇ ਨਾਮ

10 ਕਿ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ,

ਹਰ ਗੋਡਾ ਝੁਕਦਾ ਸੀ,

ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ,

11 ਅਤੇ ਹਰ ਜੀਭ ਇਕਰਾਰ ਕਰੇਗੀ

ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਮਸਹ ਕੀਤਾ

ਰੱਬ ਦੀ, ਪਿਤਾ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਲਈ.

ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਆਂ 2: 5-11 ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਅਨੁਵਾਦ

5 ਇਹ ਸੋਚ ਕੋਲ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ,

ਸੋਚ ਮਸੀਹਾ ਵਿੱਚ ਵੀ - ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ,

6 ਜੋ ਰੱਬ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੇ ਕਬਜ਼ੇ ਵਿੱਚ ਹੈ,

ਉਪਯੋਗਤਾ ਨਹੀਂ,

ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ

ਰੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰੌਕਸੀ ਹੋਣਾ,

7 ਬਲਕਿ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ,

ਇੱਕ ਸੇਵਕ ਦਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਜਿਸਨੂੰ ਉਸਨੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ,

ਆਦਮੀਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ,

ਅਤੇ ਰਚਨਾ ਵਿੱਚ,

ਉਹ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਾਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਸੀ.

8 ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਿਮਾਣਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ

ਮੌਤ ਤਕ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਬਣਨਾ,

ਸਲੀਬ 'ਤੇ ਵੀ.

9 ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਵੀ ਉੱਚਾ ਹੈ

ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ,

ਹਰ ਅਥਾਰਟੀ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ, 

10 ਕਿ ਯਿਸੂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤੇ,

ਹਰ ਗੋਡਾ ਝੁਕਦਾ ਸੀ,

ਸਵਰਗ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਦੇ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ,

11 ਅਤੇ ਹਰ ਜੀਭ ਇਕਰਾਰ ਕਰੇਗੀ

ਕਿ ਯਿਸੂ is ਪ੍ਰਭੂ ਮਸੀਹਾ,

ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤਿ ਲਈ.