ਪਹਿਲੀ ਸਦੀ ਦੇ ਅਪੋਸਟੋਲਿਕ ਈਸਾਈ ਧਰਮ ਦੀ ਬਹਾਲੀ
ਵਧੀਆ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ
ਵਧੀਆ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ

ਵਧੀਆ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ

ਇਹ ਕਿਉਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ...

    • ਬਾਈਬਲ ਈਸਾਈ ਧਰਮ ਦੀ ਨੀਂਹ ਹੈ
    • ਇਹ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦਾ ਸਾਡਾ ਸਰੋਤ ਹੈ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
    • ਅਸੀਂ ਗਲਤੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਜਾਂ ਝੂਠ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ
    • ਸਾਡੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ ਵਿੱਚ ਉਮੀਦ ਇਸ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ

ਹੇਠਾਂ ਸਹੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਚਾਰਟ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ ਉਹ ਗੰਭੀਰ ਪਾਠ (NA27) ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਹੈ. ਇਹ ਡਾਟਾ ਵਿਆਪਕ ਨਵੇਂ ਨੇਮ, © ਕਾਰਨਰਸਟੋਨ ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨਜ਼, 2008 ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ.

ਇੱਕ ਚਾਰਟ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ IntegritySyndicate.com

ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ?

  • ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦਾ ਕ੍ਰਿਟਿਕਲ ਐਡੀਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟੂਲ ਆਲੋਚਨਾ ਅਤੇ ਆਧੁਨਿਕ ਸਕਾਲਰਸ਼ਿਪ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਮੂਲ ਕੋਇਨ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੈ.

    • ਨਾਜ਼ੁਕ ਪਾਠ ਨੂੰ ਨੋਵਮ ਟੈਸਟਾਮੈਂਟਮ ਗ੍ਰੇਸ, ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

    • ਨੇਸਲੇ-ਅਲੈਂਡ ਦੇ ਦੋ ਸਮਾਨ ਰੂਪ ਹਨ, ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ 28 ਵਾਂ ਸੰਸਕਰਣ (ਐਨਏ 28) ਅਤੇ ਯੂਨਾਈਟਿਡ ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀਜ਼, ਇਸ ਵੇਲੇ 5 ਵਾਂ ਸੰਸਕਰਣ (ਯੂਬੀਐਸ 5)

    • ਇਹ ਪਾਠ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਆਧੁਨਿਕ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ

  • ਹਾਲਾਂਕਿ, ਆਧੁਨਿਕ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪਾਠ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡਿਗਰੀ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਿੱਚ ਭਟਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ

    • ਉਹ "ਆਰਥੋਡਾਕਸ" ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੇ ਨਾਲ ਬਿਹਤਰ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਅਤੇ ਪਾਠਕ੍ਰਿਤ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਰੰਪਰਾ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ ਸਮੇਤ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਚੁਣਦੇ ਹਨ.

  • ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਇਸ ਗੱਲ ਦੁਆਰਾ ਮਾਪੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਜ਼ੁਕ ਸੰਸਕਰਣ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਕਿਵੇਂ ਹੈ. 

    • ਸ਼ੁੱਧਤਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉੱਪਰ ਮਾਪੀ ਗਈ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਰੂਪਾਂ ਦੇ ਪਾਠਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੋਣ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਹੈ. 

  • COM ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਗਈ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੀ ਗਣਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਵਿਧੀ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੈ:

    1. ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਹੱਥ -ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੰਤਰਾਂ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ
    2. ਹਰੇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅਧਾਰ ਪਾਠ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਰੂਪਾਂ ਨਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਪਰਿਵਰਤਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ. 
    3. ਹਰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇੱਕ ਰੂਪ (ਐਨਏ 27 ਆਲੋਚਨਾਤਮਕ ਪਾਠ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ) ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਸੰਖਿਆ ਦੁਆਰਾ ਵੰਡਣ ਦੀ ਕੁੱਲ ਸੰਖਿਆ ਨੂੰ ਵੰਡੋ, ਅਤੇ ਨਤੀਜਾ 100%ਤੋਂ ਘਟਾਓ.

ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ

ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਵੀ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਵਿਚਾਰ ਹੈ. ਇਹ ਉਹ ਸੌਖ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਪਾਠਕ ਕਿਸੇ ਲਿਖਤ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਕੁਦਰਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਪਾਠ ਦੀ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਇਸਦੀ ਸਮਗਰੀ (ਇਸ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਸੰਟੈਕਸ ਦੀ ਗੁੰਝਲਤਾ) ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਲਈ ਡੇਟਾ ਵਿਆਪਕ ਨਵੇਂ ਨੇਮ (COM) © ਕਾਰਨਰਸਟੋਨ ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨਜ਼ 2008 ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸਨੇ COL ਦੇ ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਗਣਨਾ ਕਰਨ ਲਈ COL ਦੇ ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਗਣਨਾ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸਦੀ ਤੁਲਨਾ ਅਧਿਐਨ ਵਿੱਚ ਕੋਲਮੈਨ-ਲਿਆਉ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਗਣਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ. ਸਕੋਰਿੰਗ ਸਿਸਟਮ. ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਤੱਕ ਘੱਟ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਕਈ ਅਨੁਵਾਦ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ.

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ IntegritySyndicate.com

ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਪੱਖਪਾਤ

ਸਾਰੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੁਝ ਪੱਖਪਾਤ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਤ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਪੱਖਪਾਤ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਇਹ ਤਰੀਕੇ ਹਨ:

  • ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਨਾਲ ਅਸ਼ੁੱਧਤਾ (ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ)
  • ਪਾਠ ਅਧਾਰ ਸਮਾਨਤਾ (ਪਾਠ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ)
  • ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ
  • ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ ਸਮਾਨਤਾ - ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਵਿਆਕਰਣ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਸਖਤੀ ਨਾਲ ਪਾਲਣਾ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ
  • ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਪੱਖਪਾਤ
  • ਈਸੇਗੇਸਿਸ - ਪਾਠ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਮਾਨ, ਏਜੰਡੇ ਜਾਂ ਪੱਖਪਾਤ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ - ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
  • ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਜੋ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਕੁਝ ਪੂਰਵ -ਅਨੁਮਾਨਾਂ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
  • ਪੂੰਜੀਕਰਣ, ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੰਪਾਦਕੀ ਵਿਕਲਪ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਅੱਖਰ ਬਾਈਬਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ
  • ਫੁਟਨੋਟਸ, ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਚੋਣਵੇਂ ਅੰਤਰ-ਹਵਾਲੇ

ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦਾ ਸਰਬੋਤਮ ਅਨੁਵਾਦ

ਵਿਆਪਕ ਨਵਾਂ ਨੇਮ (COM)

ਕਾਰਨਰਸਟੋਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ (2008)

ਐਮਾਜ਼ਾਨ ਲਿੰਕ: https://amzn.to/38PDy6Q

ਵਿਆਪਕ ਨਵਾਂ ਨੇਮ (COM) ਇੱਕ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਿਟਿਕਲ ਯੂਨਾਨੀ ਟੈਕਸਟ (ਨੇਸਲੇ-ਅਲੈਂਡ 27 ਵਾਂ ਐਡੀਸ਼ਨ) ਦੇ ਪਾਠਕ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਧਿਐਨ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਆਲੋਚਨਾਤਮਕ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਉੱਚਤਮ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਹੈ. ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਹੱਥ -ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ 15,000 ਤੋਂ ਵੱਧ ਭਿੰਨਤਾਵਾਂ ਦਾ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਯੂਨਾਨੀ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਅਤੇ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਦੋ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼੍ਰੇਣੀਬੱਧ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ: "ਅਲੈਗਜ਼ੈਂਡਰਿਅਨ" ਸਮੂਹ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਬਚੀ ਹੋਈ ਖਰੜਿਆਂ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ "ਬਿਜ਼ੰਤੀਨੀ" ਸਮੂਹ ਬਹੁਤੀਆਂ ਖਰੜਿਆਂ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਰੀਡਿੰਗਸ ਨੂੰ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਹਰੇਕ ਪੰਨੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਪਾਠ ਉਪਕਰਣ ਹੈ ਜੋ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੀ ਹਰੇਕ ਆਇਤ ਲਈ 20 ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਾਈਬਲ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਕਲਪ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਹੋਣ ਤੇ ਉਪਲਬਧ ਬਾਈਬਲ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਪਾਠ ਉਪਕਰਣ ਹੈ. ਹੇਠਾਂ ESV ਅਤੇ NASB ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ COM ਵਧੀਆ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ. COM ਦਾ ਪਰੰਪਰਾਗਤ ਤ੍ਰਿਏਕਵਾਦੀ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਨਜ਼ਰੀਏ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.  

ਸਰਬੋਤਮ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ

ਇੰਗਲਿਸ਼ ਸਟੈਂਡਰਡ ਵਰਜ਼ਨ (ਈਐਸਵੀ)

ਕਰਾਸਵੇ (2001, 2007, 2011, ਅਤੇ 2016)

ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

ਈਐਸਵੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਬਾਰੇ: https://www.esv.org/translation

Onlineਨਲਾਈਨ ਈਐਸਵੀ ਬਾਈਬਲ:  https://www.esv.org/Luke+1

ESV ਪ੍ਰਿੰਟ ਐਡੀਸ਼ਨ: https://www.crossway.org/bibles

ਈਐਸਵੀ (2001) ਇਤਿਹਾਸਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਟਿੰਡਲ (1526) ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਜੇਵੀ (1611), ਏਐਸਵੀ (1901) ਅਤੇ ਆਰਐਸਵੀ (1952, 1971) ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ. 1971 ਆਰਐਸਵੀ ਈਐਸਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਿੰਦੂ ਸੀ. ਈਐਸਵੀ ਇੱਕ "ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਬਦਿਕ" ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਜ਼ੋਰ "ਸ਼ਬਦ-ਦਰ-ਸ਼ਬਦ" ਪੱਤਰ-ਵਿਹਾਰ 'ਤੇ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਝ ਬਾਈਬਲ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਦੇ ਉਲਟ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ "ਵਿਚਾਰ-ਅਧੀਨ-ਵਿਚਾਰ" ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ "ਅਸਲ ਵਿੱਚ" ਦੀ ਬਜਾਏ "ਗਤੀਸ਼ੀਲ ਸਮਾਨਤਾ"' ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਮੂਲ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਰਥ. ਇਹ "ਵਿਚਾਰ ਲਈ ਵਿਚਾਰ" ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲੋਂ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ "ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਸ਼ਬਦ" ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਤ ਕਰਨ ਵੱਲ ਵਧੇਰੇ ਝੁਕਾਅ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਈਐਸਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਪੱਖਪਾਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ "ਈਸਾਈ ਧਰਮ ਪ੍ਰਤੀ ਇੱਕ ਸਾਂਝੀ ਵਚਨਬੱਧਤਾ ਸਾਂਝੀ ਕਰਦੀ ਹੈ." ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ "ਅਤੇ," ਪਰ, "ਅਤੇ" ਲਈ "ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਦੁਹਰਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਪਾਦਕੀ ਸੁਤੰਤਰਤਾ ਵੀ ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦਾ ਜੋੜ ਹੈ. ਸਭ ਤੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪੱਖਪਾਤ ਤ੍ਰਿਏਕਵਾਦੀ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਵੱਲ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਸਮਰਪਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਤ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, "ਇਸ ਲਈ ਸਾਡੇ ਤਿਕੋਣੇ ਰੱਬ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ."

ਈਐਸਵੀ ਪੁਰਾਣਾ ਨੇਮ ਇਬਰਾਨੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਮਾਸੋਰੇਟਿਕ ਪਾਠ ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਬਿਬਲਿਆ ਹੇਬਰਾਇਕਾ ਸਟਟਗਾਰਟੇਨਸੀਆ (5 ਵਾਂ ਐਡੀਸ਼ਨ, 1997), ਅਤੇ ਯੂਨਾਨ ਦੇ ਪਾਠ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਨੇਮ 2014 ਦੇ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਯੂਨਾਨੀ ਨਵਾਂ ਨੇਮ (5 ਵਾਂ ਸੋਧਿਆ ਸੰਪਾਦਨ.), ਯੂਨਾਈਟਿਡ ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀਆਂ (ਯੂਬੀਐਸ) ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ, ਅਤੇ ਨੋਵਮ ਟੈਸਟਾਮੈਂਟਮ ਗ੍ਰੇਸ (28 ਵਾਂ ਐਡੀਸ਼ਨ, 2012), ਨੇਸਲੇ ਅਤੇ ਅਲੈਂਡ ਦੁਆਰਾ ਸੰਪਾਦਿਤ. ਕੁਝ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਈਐਸਵੀ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪਾਠ (ਯੂਬੀਐਸ 5/ਐਨਏ 28) ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੀਓਐਮ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪਾਠ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ESV ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਰਥ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਸੰਤੁਲਨ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਈਐਸਵੀ ਐਨਐਸਬੀ ਨਾਲੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਘੱਟ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਹੈ ਪਰ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਸੁਧਾਰ ਹੋਇਆ ਹੈ. 

ਨਿ American ਅਮਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ (ਐਨਏਐਸਬੀ) 

ਲਾਕਮੈਨ ਫਾ Foundationਂਡੇਸ਼ਨ (1971, 1977, 1995, ਅਤੇ 2020)

ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

ਵੈਬਸਾਈਟ: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਦੁਆਰਾ ਦਾਅਵਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ NASB ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ NASB ਰਸਮੀ ਸਮਾਨਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ "ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਸਟੀਕ ਅਤੇ ਮੰਗਣ ਵਾਲਾ ”ੰਗ" ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਬਦ-ਤੋਂ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਯਤਨਸ਼ੀਲ ਹੈ ਜੋ ਸਹੀ ਅਤੇ ਸਪਸ਼ਟ ਦੋਵੇਂ ਹੈ. ਇਹ ਵਿਧੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਲੇਖਕਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਪੈਟਰਨਾਂ ਦੀ ਵਧੇਰੇ ਨੇੜਤਾ ਨਾਲ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ. ਕੁਝ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਫੁਟਨੋਟਸ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਵਧੇਰੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ. ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਬਹੁਤ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਹੈ, ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਦਾ ਸਕੋਰ COM ਜਾਂ ESV ਜਿੰਨਾ ਉੱਚਾ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨਾ ਵਧੇਰੇ ਲੱਕੜ ਵਾਲਾ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ ਐਨਏਐਸਬੀ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਪਰ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਰਵਾਇਤੀ ਤ੍ਰਿਏਕਵਾਦੀ ਪੱਖਪਾਤ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪੂੰਜੀਕਰਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜੋ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਹੋਰ ਪੱਖਪਾਤ ਕਰਦੇ ਹਨ. 

ਸਰਬੋਤਮ ਸੰਸਕਰਣ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ

ਅਮਰੀਕੀ ਮਿਆਰੀ ਵਰਜਨ (ਈਐਸਵੀ)

ਥਾਮਸ ਨੈਲਸਨ ਐਂਡ ਸੰਨਜ਼, 1901

ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

ਐਮਾਜ਼ਾਨ ਲਿੰਕ: https://amzn.to/30Qg25o

ਏਐਸਵੀ, 1901 ਵਿੱਚ "ਅਮੈਰੀਕਨ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ, 1870 ਦੇ ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ (ਕੇਜੇਵੀ) ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ 1611 ਵਿੱਚ ਅਰੰਭ ਕੀਤੇ ਗਏ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਅਧਾਰਤ ਹੈ. ਏਐਸਵੀ, ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ ਅਤੇ ਅਮਰੀਕੀ ਦੋਵਾਂ ਸਕਾਲਰਸ਼ਿਪਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਉਤਪਾਦ, ਇਸਦੀ ਸਕਾਲਰਸ਼ਿਪ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਲਈ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਏਐਸਵੀ ਟੈਕਸਟ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕਤਾ ਵਜੋਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ, ਇਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਇਹ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ 'ਤੇ ਘੱਟ ਸਕੋਰ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਏਐਸਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਧੁਨਿਕ ਕੰਨਾਂ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਏਐਸਵੀ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਆਧੁਨਿਕ ਪਾਠ ਆਲੋਚਨਾ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਆਲੋਚਨਾਤਮਕ ਪਾਠ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਉੱਚ ਪੱਧਰੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਹੈ. ਏਐਸਵੀ ਨੇ ਕੇਜੇਵੀ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਆਇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਇਸਨੇ ਮੁੱਖ ਪਾਠ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ੱਕੀ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੇਜੇਵੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ. ਇਹਨਾਂ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਫਿਰ ਫੁਟਨੋਟਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ. ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕਮੇਟੀ ਵਿੱਚ ਏਐਸਵੀ ਦੀ ਏਕਤਾਵਾਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਸੀ, ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਆਰਥੋਡਾਕਸ ਤ੍ਰਿਏਕਵਾਦੀ ਪੱਖਪਾਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਫੈਸਲੇ ਕਮੇਟੀ ਦੇ ਬਹੁਮਤ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ. ਏਐਸਵੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਈ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਗਵਾਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ "ਯਹੋਵਾਹ" ਨੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ ਵਜੋਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ. ਏਐਸਵੀ ਛੇ ਬਾਅਦ ਦੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਦਾ ਅਧਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਮਿਆਰੀ ਸੰਸਕਰਣ (ਆਰਐਸਵੀ) ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ 1952 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਫਿਰ 1971 ਵਿੱਚ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਯੂਨਿਟੇਰੀਅਨਜ਼ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਗਏ ਸੋਧੇ ਹੋਏ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੰਸਕਰਣ (ਆਰਈਵੀ) 2013-2021.

ਸਟੀਕਤਾ ਥ੍ਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਰ ਚੋਣਵੇਂ ਸੰਸਕਰਣ> 80%

ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਮਿਆਰੀ ਸੰਸਕਰਣ (ਆਰਐਸਵੀ), 1952 ਅਤੇ 1971

ਨਵਾਂ ਸੋਧਿਆ ਹੋਇਆ ਮਿਆਰੀ ਸੰਸਕਰਣ (ਐਨਆਰਐਸਵੀ), 1989

ਨਿ American ਅਮਰੀਕਨ ਬਾਈਬਲ (ਐਨਏਬੀ), 1970

ਨਵਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ (NET), 2006 ਅਤੇ 2019

ਹੋਲਮੈਨ ਕ੍ਰਿਸ਼ਚੀਅਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ (ਐਚਸੀਐਸਬੀ), 1999-2003, ਅਤੇ 2009 

ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੰਸਕਰਣ (ਆਰਈਵੀ), 2013-2021

ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ (ਕੇਜੇਵੀ) ਆਈs ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ

ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਸੰਸਕਰਣ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਆਧੁਨਿਕ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀਆਂ. ਵਿਦਵਾਨ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡੀਆਂ ਗਈਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਆਇਤਾਂ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਜੋ ਯੂਨਾਨੀ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਦੇ ਸੰਪਾਦਕੀ ਫੈਸਲੇ ਦੀ ਕਸੌਟੀ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਸੀ ਕਿ ਕੀ ਅਸਲ ਸਬੂਤ ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਹਵਾਲਾ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸੀ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਇਹ ਆਲੋਚਨਾਤਮਕ ਸੰਪਾਦਨ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰੇਵ ਸੈਮੂਅਲ ਟੀ ਬਲੂਮਫੀਲਡ ਨੇ 1832 ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, "ਨਿਸ਼ਚਤ ਰੂਪ ਤੋਂ, 'ਦਿ ਬੁੱਕ ਆਫ਼ ਲਾਈਫ' ਦੇ 'ਪੱਕੇ ਸ਼ਬਦ' ਵਿੱਚ ਸ਼ੱਕੀ ਕੁਝ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ." ਕੇਜੇਵੀ ਵਿੱਚ 26 ਆਇਤਾਂ ਅਤੇ ਆਇਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜੋ ਆਧੁਨਿਕ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਛੱਡੀਆਂ ਜਾਂ ਬਾਕਸ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ ਜੋ ਸੰਭਾਵਤ ਤੌਰ ਤੇ ਮੌਲਿਕ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਮੱਤੀ 17:21, 18:11, 20:16 (ਅ), 23:14, ਮਾਰਕ 6:11 (ਅ), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। , 15:28, 16: 9-20, ਲੂਕਾ 4: 8 (ਅ), 9: 55-56 17:36, 23:17, ਯੂਹੰਨਾ 5: 3-4, ਜੌਹਨ 7: 53-8: 11, ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (ਅ), 24: 6-8, 28:29, ਰੋਮ 16:24, ਅਤੇ 1 ਯੂਹੰਨਾ 5: 7 ਦਾ ਕਾਮਾ ਜੋਹਾਨਿਅਮ 8. ਮਾਰਕ (16: 9-20) ਦੇ ਲੰਮੇ ਅੰਤ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਸ਼ੱਕ ਕਰਨ ਦਾ ਪੱਕਾ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਇੰਜੀਲਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਿਲਿਪ ਸ਼ੈਫ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, "ਸਰਬੋਤਮ ਆਲੋਚਕਾਂ ਦੇ ਨਿਰਣੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਇਹ ਦੋ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਭਾਗ ਰਸੂਲ ਪਰੰਪਰਾ ਦੇ ਮੂਲ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ” ਕੇਜੇਵੀ ਆਰਥੋਡਾਕਸ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟਾਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤ੍ਰਿਏਕਵਾਦੀ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਮਾਨਾਂ ਦੇ ਸਮਰਥਨ ਵਿੱਚ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਕੇਜੇਵੀ ਵਿੱਚ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ਦੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਮੱਤੀ 24:36, ਮਾਰਕ 1: 1, ਯੂਹੰਨਾ 6:69, ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 7:59, ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 20:28, ਕੁਲੁੱਸੀਆਂ 2: 2, 1 ਤਿਮੋਥਿਉਸ 3:16, ਇਬਰਾਨੀਆਂ 2:16 ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। , ਯਹੂਦਾਹ 1:25, 1 ਯੂਹੰਨਾ 5: 7-8, ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 1: 8, ਅਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 1: 10-11.

ਕੇਜੇਵੀ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤ ਨਿ T ਟੈਸਟਾਮੈਂਟ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਦੇਰ ਨਾਲ ਬਿਜ਼ੰਤੀਨੀ ਪਾਠ-ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਸਨ. ਬਹੁਤ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਖਰੜਿਆਂ ਦੀ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪਛਾਣ ਦੇ ਨਾਲ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਧੁਨਿਕ ਪਾਠ ਵਿਦਵਾਨ ਖਰੜਿਆਂ ਦੇ ਸਬੂਤਾਂ ਦੀ ਕਦਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਲੈਗਜ਼ੈਂਡਰਿਅਨ ਪਰਿਵਾਰ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਹਨ, ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਲੇਖਕਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਬਿਹਤਰ ਗਵਾਹ ਵਜੋਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਰਜੀਹ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ. 16 ਵੀਂ ਸਦੀ ਦਾ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਸਾਧਨ ਡੇਸੀਡੇਰੀਅਸ ਇਰਾਸਮਸ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕਲਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਿਸਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟਸ ਰਿਸੈਪਟਸ ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸੀ. ਇਰਾਸਮਸ ਇੱਕ ਕੈਥੋਲਿਕ ਪਾਦਰੀ ਸੀ, ਜੋ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਕੈਥੋਲਿਕ ਚਰਚ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਰਿਹਾ। ਉਸਨੇ "ਮਨੁੱਖਤਾ ਦਾ ਰਾਜਕੁਮਾਰ" ਉਪਨਾਮ ਦਾ ਵੀ ਅਨੰਦ ਲਿਆ. 1522 ਦਾ ਉਸਦਾ ਤੀਜਾ ਸੰਸਕਰਣ 12 ਵੀਂ ਤੋਂ 16 ਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਦਰਜਨ ਤੋਂ ਵੀ ਘੱਟ ਯੂਨਾਨੀ ਹੱਥ -ਲਿਖਤਾਂ 'ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਸੀ ਜੋ ਅਜੇ ਵੀ ਕੇਜੇਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਟੈਕਸਟਸ ਰਿਸੈਪਟਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਦੇ ਖਰੜਿਆਂ ਨੇ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਤੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੇ ਸੰਚਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਬਾਅਦ ਦੀਆਂ ਪੰਜ ਸਦੀਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅਰੰਭਕ ਮੁੱ manਲੀਆਂ ਹੱਥ -ਲਿਖਤਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ ਤੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਹਨ. 

ਸਰਬੋਤਮ ਏਕਤਾਵਾਦੀ ਸੰਸਕਰਣ

ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੰਸਕਰਣ (REV)

ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸੱਚ ਫੈਲੋਸ਼ਿਪ ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ, 2013-2021

ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਨਾਲ Onlineਨਲਾਈਨ ਆਰਈਵੀ ਬਾਈਬਲ: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

ਆਰਈਵੀ 1901 ਦੇ ਅਮੇਰਿਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਵਰਜ਼ਨ (ਏਐਸਵੀ) ਦੇ ਨਾਲ ਅਰੰਭਕ ਪਾਠ ਵਜੋਂ ਅਰੰਭ ਹੋਇਆ. ਆਰਈਵੀ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਦੋਂ ਵੀ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਆਧੁਨਿਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਤ ਅਤੇ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਅਤੇ ਸਮਝ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਆਰਈਵੀ ਕਈ ਵਾਰ ਸਖਤ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਸਖਤੀ ਨਾਲ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਈ ਵਾਰ ਮਦਦਗਾਰ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਇਬਰਾਨੀ ਦੇ ਮਕੈਨਿਕਸ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਨਾਟਕੀ ਤੌਰ ਤੇ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਇੱਕ ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ ਬਰਾਬਰ ਸਮੀਕਰਨ ਨੂੰ ਨਿਯੁਕਤ ਕਰਨ ਦੀ ਹੈ ਜੇ ਇੱਕ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਇਸ ਟੀਚੇ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ. REV ਦੀ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ESV ਅਤੇ RSV ਨਾਲ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਹੈ. 

ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੇ ਟੀਚੇ ਪਾਠ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਸਨ. ਉਹ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯੂਨਾਨੀ ਜਾਂ ਇਬਰਾਨੀ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਹੱਦ ਤਕ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ "ਇਹ ਉਸ ਡਿਗਰੀ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ," ਅਤੇ " ਹਰ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. ” ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ "ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਸੰਸਕਰਣ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਬਿਹਤਰ servedੰਗ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਹੀ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਹੋਵੇ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮਾਨਸਿਕ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਜਾਂ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਸਕਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਕਲਪਿਕ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ." REV ਦੇ ਨਾਲ ਟੀਚਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੇ ਗਲਤ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਪੱਖਪਾਤ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਦੇ ਲਈ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਆਰਈਵੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਏਕਤਾਵਾਦੀ ਨਜ਼ਰੀਏ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਰਵਾਇਤੀ ਤ੍ਰਿਏਕਵਾਦੀ ਪੱਖਪਾਤ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਆਰਈਵੀ ਦੇ onlineਨਲਾਈਨ ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ਜੋ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਆਇਤਾਂ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. 

ਇੱਕ ਰੱਬ, ਪਿਤਾ, ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਮਸੀਹਾ ਐਨਟੀ ਅਨੁਵਾਦ (ਓਜੀਐਫ)

ਬਹਾਲੀ ਫੈਲੋਸ਼ਿਪ, 2015 ਅਤੇ 2020

ਆਨਲਾਈਨ ਲਿੰਕ: https://onegodtranslation.com

ਐਮਾਜ਼ਾਨ ਲਿੰਕ: https://amzn.to/3vEUpn0

ਸਰ ਐਂਥਨੀ ਬਜ਼ਾਰਡ ਦਾ ਓਜੀਐਫ ਨਿ T ਟੈਸਟਾਮੈਂਟ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਾਬਦਿਕ "ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ" ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਲਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਇਕਸਾਰਤਾਵਾਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਤੋਂ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਵਿੱਚ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ,  “ਅਸੀਂ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦਾ ਇਹ ਸੰਸਕਰਣ ਇਸ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਰੱਬ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ, ਕਿ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹਾ ਹੈ, ਚਮਤਕਾਰ ਦੁਆਰਾ ਰੱਬ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲੀ ਇੰਜੀਲ ਰੱਬ ਦੇ ਰਾਜ ਬਾਰੇ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਸ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਬਾਰੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਅਤੇ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਜੀਵਨ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ”  ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਵਿਲੱਖਣ ਮੁੱਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਪ੍ਰਸੰਗਿਕ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਫੁਟਨੋਟਸ ਵਿੱਚ ਹੈ. ਇਹ ਬਿਬਲੀਕਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੀ ਗੈਰ-ਜਾਂਚ ਪਰੰਪਰਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਆਪਕ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. 

ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ

ਇਬਰਾਨੀ ਪਾਠ ਜਿਸ ਨੇ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਵਜੋਂ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹ ਹੈ ਮਾਸੋਰੈਟਿਕ ਰਿਸੈਂਸ਼ਨ ਲਗਭਗ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੈਨਿਨਗ੍ਰਾਡ ਕੋਡੈਕਸ 'ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਹੈ, ਜੋ 1008 ਈਸਵੀ ਦੀ ਹੈ, ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਦੇ ਪਾਠ ਸੰਬੰਧੀ ਸਬੂਤਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਦੇਰ ਨਾਲ ਖਰੜਾ ਹੈ. ਇਹ ਯੂਨਾਨੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਧੀਆ ਹੈ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਅਰਾਮੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ (ਮਸੀਹ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੀਜੀ ਸਦੀ) ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਪੇਸ਼ਿਤ (ਪਹਿਲੀ ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਸਦੀ ਈ.), ਜਾਂ ਲਾਤੀਨੀ ਵਲਗੇਟ (4 ਵੀਂ ਸਦੀ ਈ.). ਈਸਾਈ ਪਰੰਪਰਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਗੈਰ-ਈਸਾਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੇ ਆਉਣ ਬਾਰੇ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੀਆਂ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀਆਂ ਦੀ ਈਸਾਈ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ.

The ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ, ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਅਰੰਭਕ ਚਰਚ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਦੇ ਯੂਨਾਨੀ ਸੰਸਕਰਣ ਤੇ, ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਮਾਸੋਰੈਟਿਕ ਇਬਰਾਨੀ ਟੈਸਟ ਜਿਨ੍ਹਾਂ 'ਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਅਧਾਰਤ ਹਨ. ਇਹ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੈ:

  • ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਪਾਏ ਗਏ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਪਾਠ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ.
  • ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਇਬਰਾਨੀ ਪਾਠਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਬਾਰਾਂ ਸਦੀਆਂ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਠਾਂ ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਮਾਸੋਰੇਟਿਕ ਸੰਸਕਰਣ ਅਧਾਰਤ ਹੈ.
  • ਸੈਪਟੁਆਜਿੰਟ ਲਗਭਗ ਦਸ ਸਦੀਆਂ ਤਕ ਮਾਸੋਰੇਟਿਕ ਪਾਠ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਦਿੱਖ ਦੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰਦਾ ਹੈ.
  • ਮ੍ਰਿਤ ਸਾਗਰ ਪੋਥੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤੋਂ, ਅਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਮੈਸੋਰੇਟਿਕ ਪਾਠ ਨਾਲੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਇਬਰਾਨੀ ਪਾਠ ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਹੈ.

ਮੈਟਰੋਪੋਲੀਟਨ ਹਿਲੇਰੀਅਨ (ਅਲਫੇਯੇਵ) ਵਿੱਚ ਨੋਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਆਰਥੋਡਾਕਸ ਚਰਚ ਦਾ ਸਿਧਾਂਤ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼:

... ਆਰਥੋਡਾਕਸ ਪਰੰਪਰਾ ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਪਾਠ ਦਾ ਅਧਾਰ ਸੇਪਟੁਆਜਿੰਟ ਹੈ, ਅਲੈਕਜ਼ੈਂਡਰਿਅਨ ਇਬਰਾਨੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ ਪ੍ਰਵਾਸੀਆਂ ਲਈ ਈਸਵੀ ਪੂਰਵ ਤੀਜੀ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਸਦੀਆਂ ਵਿੱਚ "ਸੱਤਰ ਵਿਆਖਿਆਕਾਰਾਂ" ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਯੂਨਾਨੀ ਅਨੁਵਾਦ. ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਤਿੰਨ ਕਾਰਕਾਂ 'ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਹੈ. ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਤੀਜੀ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਸਦੀ ਈਸਵੀ ਪੂਰਵ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਇਬਰਾਨੀ ਪਾਠ ਬਾਈਬਲ, ਜਿਸਨੂੰ "ਮੈਸੋਰੈਟਿਕ" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਅੱਠਵੀਂ ਸਦੀ ਈਸਵੀ ਤੱਕ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ. ਦੂਜਾ, ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਤੋਂ ਲਏ ਗਏ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਵਿੱਚ ਪਾਏ ਗਏ ਕੁਝ ਹਵਾਲੇ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਪਾਠ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਤੀਜਾ, ਚਰਚ ਦੇ ਯੂਨਾਨੀ ਫਾਦਰਜ਼, ਅਤੇ ਆਰਥੋਡਾਕਸ ਲਿਟੁਰਜੀਕਲ ਸੇਵਾਵਾਂ (ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਪਾਠ ਆਰਥੋਡਾਕਸ ਚਰਚ ਪਰੰਪਰਾ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣ ਗਿਆ) ਦੁਆਰਾ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ. ਉੱਪਰ ਦੱਸੇ ਗਏ ਤਿੰਨ ਕਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ, ਮਾਸਕੋ ਦੇ ਸੇਂਟ ਫਿਲਰੇਟ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣਾ ਸੰਭਵ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ "ਪਵਿੱਤਰ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੇ ਆਰਥੋਡਾਕਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਸਿਧਾਂਤਕ ਯੋਗਤਾ ਦਾ ਗੁਣ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ... ਕੁਝ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਸਨੂੰ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਪੱਧਰ ਤੇ ਰੱਖਣਾ ਮੂਲ ਅਤੇ ਇਬਰਾਨੀ ਪਾਠ ਤੋਂ ਵੀ ਉੱਚਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਆਰਥੋਡਾਕਸ ਈਸਾਈ ਧਰਮ, ਭਾਗ II: ਆਰਥੋਡਾਕਸ ਚਰਚ ਦਾ ਸਿਧਾਂਤ ਅਤੇ ਅਧਿਆਪਨ, (ਨਿ Yorkਯਾਰਕ: ਸੇਂਟ ਵਲਾਦੀਮੀਰ ਸੈਮੀਨਰੀ ਪ੍ਰੈਸ, 2012) ਪੰਨਾ 34) .

ਸੇਪਟੁਆਜਿੰਟ ਦਾ ਨਵਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ (NETS)

ਆਕਸਫੋਰਡ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਪ੍ਰੈਸ (2007)

ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ ਲਿੰਕ: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

ਐਮਾਜ਼ਾਨ ਲਿੰਕ: https://amzn.to/312ZrM0

ਦਿ ਨਿ English ਇੰਗਲਿਸ਼ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਆਫ਼ ਦਿ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ (ਐਨਈਟੀਐਸ) ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ (ਐਲਐਕਸਐਕਸ) ਦਾ ਆਧੁਨਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨਾਨੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਈਸਾਈਆਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਤਨ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਾਸਤਰ ਹਨ. ਐਨਈਟੀਐਸ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਆਲੋਚਨਾਤਮਕ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ, ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਵੱਡਾ ਗੌਟਿੰਗਨ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਮਿਆਰੀ ਸੰਸਕਰਣ (ਐਨਆਰਐਸਵੀ) ਨੂੰ ਅਧਾਰ ਪਾਠ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ. NETS ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ NRSV ਨੂੰ ਇਸ ਹੱਦ ਤੱਕ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਕਿ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਨਿਰਦੇਸ਼ਤ ਜਾਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਲਿੰਗ-ਸੰਮਿਲਤ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਵੀ ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਅੰਤਰੀਵ ਸਰੋਤ ਪਾਠਾਂ ਦੁਆਰਾ ਗਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਇਹ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਕਿ ਐਨਈਟੀਐਸ ਅਤੇ ਐਨਆਰਐਸਵੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਐਲਐਕਸਐਕਸ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਅੰਡਰਲਾਈੰਗ ਇਬਰਾਨੀ ਪਾਠ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਦਰਸਾਏਗਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਆਪਕ ਅਧਿਐਨ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਦੋ ਪਾਠ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਂ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ.

ਲੇਕਸਹੈਮ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ (ਐਲਈਐਸ)

ਲੈਕਸਹੈਮ ਪ੍ਰੈਸ (2020)

ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਲਿੰਕ: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

ਐਮਾਜ਼ਾਨ ਲਿੰਕ: https://amzn.to/3vNWT2r

The ਲੈਕਸਹੈਮ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ (ਐਲਈਐਸ) ਆਰਾਮਦਾਇਕ, ਸਿੰਗਲ-ਕਾਲਮ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨਾਲ ਟਾਈਪਸੈੱਟ ਦਾ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ. ਐਲਈਐਸ ਆਧੁਨਿਕ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਾਬਦਿਕ, ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਅਤੇ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੰਸਕਰਣ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਨਿੱਜੀ ਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਜਾਣੇ -ਪਛਾਣੇ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਦਿਆਂ, ਐਲਈਐਸ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਨਪਸੰਦ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਐਲਈਐਸ ਮੂਲ ਪਾਠ (ਸਵੀਟ ਦਾ ਸੰਸਕਰਣ) ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਅੱਜ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਹੈ.

ਅਰਾਮੀ ਪੇਸ਼ਿਸ਼ਟਾ ਦੇ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਪੂਰਬੀ ਪਾਠ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਬਾਈਬਲ (ਲਾਮਸਾ ਬਾਈਬਲ)

ਹਾਰਪਰ ਵਨ (1933 ਅਤੇ 1985)

ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ ਲਿੰਕ: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

ਐਮਾਜ਼ਾਨ ਲਿੰਕ: https://amzn.to/3tAfEnM

Onlineਨਲਾਈਨ ਲਾਮਸਾ ਬਾਈਬਲ: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਪੂਰਬੀ ਹੱਥ -ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਬਾਈਬਲ (ਲਾਮਸਾ ਬਾਈਬਲ) ਜੌਰਜ ਐਮ. ਲਾਮਸਾ ਦੁਆਰਾ 1933 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਇਹ ਸੀਰੀਆਕ ਪੇਸ਼ਿਸ਼ਟਾ, ਪੂਰਬ ਦੇ ਅੱਸ਼ੂਰੀਅਨ ਚਰਚ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਗਈ ਬਾਈਬਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੀਰੀਆਈ ਈਸਾਈ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਲਾਮਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਰਚ ਦੀ ਪਰੰਪਰਾ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਿਆਂ ਦਾਅਵਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਅਰਾਮੀ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਯੂਨਾਨੀ ਸੰਸਕਰਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਇਹ ਅਕਾਦਮਿਕ ਸਹਿਮਤੀ ਦੇ ਉਲਟ ਹੈ ਕਿ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਯੂਨਾਨੀ ਸੀ. ਜਦੋਂ ਕਿ ਲਾਮਸਾ ਦੇ ਅਰਾਮੀ ਪ੍ਰਾਇਮਸੀ ਦੇ ਦਾਅਵਿਆਂ ਨੂੰ ਅਕਾਦਮਿਕ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਅਰਾਮੀ ਤੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੈ ਅਤੇ ਅਰਾਮੀ ਪਰੰਪਰਾ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਹੋਰ ਸਰੋਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਕੀਮਤੀ ਹਵਾਲਾ ਹੈ. ਲਾਮਸਾ ਬਾਈਬਲ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਅਰਾਮੀ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਵਪਾਰ ਦੇ ਗਵਾਹ ਵਜੋਂ ਉਪਯੋਗੀ ਹੈ. ਲਾਮਸਾ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਹੈ ਕੋਡੈਕਸ ਐਮਬਰੋਸੀਅਨਸ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੰਜਵੀਂ ਸਦੀ ਈਸਵੀ ਵਜੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਬਰਾਨੀ (ਲੈਨਿਨਗ੍ਰਾਡ ਕੋਡੇਕਸ) ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦਾ OT ਪਾਠ ਨੂੰ ਲਗਭਗ 500 ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੱਸਦਾ ਹੈ.

ਵਧੀਕ ਸਰੋਤਾਂ ਨਾਲ ਸਮਝ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ

ਹਾਲਾਂਕਿ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਚਾਰਟ ਗਿਣਾਤਮਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਗੁਣਾਤਮਕ ਅਨੁਮਾਨ ਹੈ, ਇਹ ਇੱਕ ਆਮ ਵਿਚਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਇੱਕ ਆਇਤ ਦੇ ਮੂਲ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ "ਸ਼ੁੱਧਤਾ" ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹੱਥ -ਲਿਖਤਾਂ ਦੇ ਪਾਠ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਐਨ ਸਾਧਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥ. ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਬਨਾਮ ਘੱਟ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਦੀ ਗੁਣਾਤਮਕ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਵੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ.

ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਾ ਚਾਰਟ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਧੂ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਐਨ ਸਾਧਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ

ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਸਰੋਤਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਪੱਧਰ ਵਧਾਉਣਾ ਹੈ

ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਐਨ ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪਾਠ ਦੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਸਾਧਨ ਛਪਾਈ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਮੁਫਤ ਵੈਬਸਾਈਟਾਂ ਤੇ ਜਾਂ ਕਈ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਐਨ ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਐਪਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ. 

ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਇਕਸੁਰਤਾ

ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਇਕਸੁਰਤਾ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੂਚਕਾਂਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਲੱਭਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਇੰਡੈਕਸ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਪੜ੍ਹੇ ਗਏ ਵਾਕੰਸ਼ ਜਾਂ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਲੱਭਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹੀ ਸ਼ਬਦ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਹਰੇਕ ਮੂਲ-ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨੰਬਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਕਸੁਰਤਾ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਹ "ਸਟਰੌਂਗਸ ਨੰਬਰ" ਵਜੋਂ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਮੁੱਖ ਇਕਸਾਰਤਾ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਕੇਜੇਵੀ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਣਮਾਲਾ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਆਇਤ ਦੇ ਨਾਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਇਸਦੀ ਦਿੱਖ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ, ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਪਾਠ ਦੇ ਟੁਕੜੇ (ਇਟਾਲਿਕਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਤ) ਦੇ ਨਾਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਸ਼ਾਸਤਰ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਾ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਨੰਬਰ ਹੈ. ਇਹ ਸਮਾਨਤਾ ਦੇ ਉਪਯੋਗਕਰਤਾ ਨੂੰ ਸੰਬੰਧਤ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,

ਇੰਟਰਲਾਈਨਰ

ਇੱਕ ਇੰਟਰਲੀਨੀਅਰ ਇੱਕ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਖਰੜੇ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਗਰਿੱਡ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲੇਮਾ, ਸਟਰੌਂਗਸ ਨੰਬਰ, ਰੂਪ ਵਿਗਿਆਨਿਕ ਟੈਗਿੰਗ (ਪਾਰਸਿੰਗ).

ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ / ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼

ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਹੈ. ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਲੇਖਕ ਜਾਂ ਅਧਿਐਨ ਦੇ ਖੇਤਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਗਿਆਨ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਤੱਤਾਂ ਦਾ ਕੁੱਲ ਭੰਡਾਰ ਹੈ ਜੋ ਅਰਥ ਰੱਖਦੇ ਹਨ. ਕੋਸ਼ ਯੂਨਾਨੀ ਤੋਂ ਹੈ ਲੇਕਸਿਕੋਨ (ਬਾਈਬਲਿਅਨ) ਮਤਲਬ "ਸ਼ਬਦ (ਕਿਤਾਬ)."

ਰੂਪ ਵਿਗਿਆਨਿਕ ਟੈਗਿੰਗ (ਪਾਰਸਿੰਗ)

ਰੂਪ ਵਿਗਿਆਨਿਕ ਟੈਗਿੰਗ ਨਕਸ਼ੇ, ਨਾ ਸਿਰਫ ਲੇਮਾ (ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਧਾਰ ਰੂਪ), ਬਲਕਿ ਸ਼ਬਦ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵਿਆਕਰਣ ਸੰਬੰਧੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭਾਸ਼ਣ, ਰੂਟ, ਸਟੈਮ, ਤਣਾਅ, ਵਿਅਕਤੀ, ਆਦਿ.

ਆਲੋਚਨਾਤਮਕ ਪਾਠ (ਆਲੋਚਨਾਤਮਕ ਸੰਸਕਰਣ)

ਆਲੋਚਨਾਤਮਕ ਪਾਠ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦਾ ਇੱਕ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਯੂਨਾਨੀ ਹੱਥ -ਲਿਖਤਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਆਧੁਨਿਕ ਟੈਕਸਟਚਰ ਆਲੋਚਨਾ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੁਆਰਾ ਸੰਭਵ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ. ਨਵੇਂ ਖਰੜੇ ਦੇ ਸਬੂਤਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਦੇ ਨਾਲ, ਨਾਜ਼ੁਕ ਪਾਠ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ, ਨੋਵਮ ਟੈਸਟਾਮੈਂਟਮ ਗ੍ਰੇਸ, ਨੇਸਲੇ-ਅਲੈਂਡ ਪਾਠ (ਹੁਣ ਇਸਦੇ 28 ਵੇਂ ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ) ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪਾਠ ਹੈ, ਇਸਦੇ ਨਾਲ ਯੂਨਾਨੀ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਯੂਨਾਈਟਿਡ ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀਆਂ (ਯੂਬੀਐਸ 5) ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ. ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ ਲਿੰਕ ਤੇ ਹੋਰ ਵੇਖੋ: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

ਨਾਜ਼ੁਕ ਉਪਕਰਣ

ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਸਰੋਤ ਸਮਗਰੀ ਦੀ ਪਾਠ ਆਲੋਚਨਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਾਜ਼ੁਕ ਉਪਕਰਣ, ਇੱਕ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਸੰਕੇਤਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੰਗਠਿਤ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਹੈ, ਜੋ ਮਿਹਨਤੀ ਪਾਠਕਾਂ ਅਤੇ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਸ ਪਾਠ ਦੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਇਤਿਹਾਸ ਅਤੇ ਵਿਭਿੰਨ ਰੀਡਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ. ਉਪਕਰਣ ਵਿੱਚ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਫੁਟਨੋਟਸ, ਸਰੋਤ ਹੱਥ -ਲਿਖਤਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਸੰਖੇਪ ਅਤੇ ਆਵਰਤੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਲਿਖਤੀ ਗਲਤੀ ਲਈ ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੀਕ).

ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਐਨ ਸਰੋਤਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'ਸਰੋਤ' ਦੇ ਅਧੀਨ 'ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਐਨ ਸਰੋਤ' ਪੰਨਾ ਵੇਖੋ